Debo de confesar que he cometido
cientos de veces el error de emplear en conferencias y materiales técnicos la
siguiente expresión:
“Tomar
riesgos” (Este es un anglicismo innecesario)
Durante
esta semana aprendí lo siguiente:
Correr un riesgo o arriesgarse son alternativas preferibles
en español a la locución tomar
un riesgo.
La construcción tomar
riesgo se forma por influencia de la expresión inglesa to
take risks. En español es preferible hablar de correr
riesgos, afrontar
riesgos, asumir riesgos o arriesgarse para indicar que
se está expuesto a algo (a una posible pérdida, a no lograr una meta, a
resultados adversos, etc.) o que cierta acción pone en peligro algo (como al
abandonar un empleo, presentar un proyecto o cambiar de carrera).
Esta información
ha sido tomada de un artículo publicado por Fundéu Guzmán Ariza, la cual es una iniciativa de la Fundación Guzmán
Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos
se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de
la República Dominicana.
¿Te ha gustado la
información? ¡Compártela con otro auditor interno!
No hay comentarios:
Publicar un comentario