viernes, 8 de febrero de 2019

«Correr un riesgo», no «tomar un riesgo»




Debo de confesar que he cometido cientos de veces el error de emplear en conferencias y materiales técnicos la siguiente expresión:

“Tomar riesgos” (Este es un anglicismo innecesario)

Durante esta semana aprendí lo siguiente:

Correr un riesgo o arriesgarse son alternativas preferibles en español a la locución tomar un riesgo.

La construcción tomar riesgo se forma por influencia de la expresión inglesa to take risksEn español es preferible hablar de correr riesgosafrontar riesgos, asumir riesgos o arriesgarse para indicar que se está expuesto a algo (a una posible pérdida, a no lograr una meta, a resultados adversos, etc.) o que cierta acción pone en peligro algo (como al abandonar un empleo, presentar un proyecto o cambiar de carrera).

Esta información ha sido tomada de un artículo publicado por Fundéu Guzmán Ariza, la cual es una iniciativa de la Fundación Guzmán Ariza Pro Academia Dominicana de la Lengua, institución sin fines de lucro entre cuyos objetivos se encuentra impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación de la República Dominicana. 

¿Te ha gustado la información? ¡Compártela con otro auditor interno!

No hay comentarios:

Publicar un comentario